< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Job 33 >