< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
[Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.