< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Job 33 >