< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"

< Job 33 >