< Job 33 >
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.