< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Hear, therefore, my discourse, I pray thee, O Job! And attend unto all my words!
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Behold, I am opening my mouth; My tongue is now speaking in my palate.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
My words shall be in the uprightness of my heart; My lips shall utter knowledge purely.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
The spirit of God made me, And the breath of the Almighty gave me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
If thou art able, answer me; Set thyself in array against me; stand up!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Behold, I, like thee, am a creature of God; I also was formed of clay.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Behold, my terror cannot dismay thee, Nor can my greatness be heavy upon thee.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Surely thou hast said in my hearing, I have heard the sound of thy words:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
“I am pure, and without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Behold, He seeketh causes of hostility against me; He regardeth me as his enemy.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths.”
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Behold, in this thou art not right; I will answer thee; For God is greater than man.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Why dost thou contend with Him? For he giveth no account of any of his doings.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
For God speaketh once, Yea, twice, when man regardeth it not.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumber upon the bed;
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Then openeth he the ears of men, And sealeth up for them admonition;
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
That he may turn man from his purpose, And hide pride from man.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
His flesh is consumed, that it cannot be seen, And his bones, that were invisible, are naked;
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Yea, his soul draweth near to the pit, And his life to the destroyers.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
But if there be with him a messenger, An interpreter, one of a thousand, Who may show unto man his duty,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
Then will God be gracious to him, and say, “Save him from going down to the pit: I have found a ransom.”
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall became fresher than a child's; He shall return to the days of his youth.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
He shall pray to God, and he will be favorable to him, And permit him to see his face with joy, And restore unto man his righteousness.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
He shall sing among men, and say, “I sinned; I acted perversely; Yet hath he not requited me for it:
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
He hath delivered me from going down to the pit, And my life beholdeth the light.”
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Lo! all these things doeth God Time after time with man,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
That he may bring him back from the pit, That he may enjoy the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Mark well, O Job! hearken to me! Keep silence, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Yet if thou hast any thing to say, answer me! Speak! for I desire to pronounce thee innocent.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
But if not, do thou listen to me! Keep silence, and I will teach thee wisdom!

< Job 33 >