< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

< Job 33 >