< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >