< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
17 C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus

< Job 32 >