< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam, Deus proiecit eum, non homo.
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.