< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
and to cease three [the] human [the] these from to answer [obj] Job for he/she/it righteous in/on/with eye his
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
and to be incensed face: anger Elihu son: child Barachel [the] Buzite from family Ram in/on/with Job to be incensed face: anger his upon to justify he soul: myself his from God
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
and in/on/with three neighbor his to be incensed face: anger his upon which not to find answer and be wicked [obj] Job
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
and Elihu to wait [obj] Job in/on/with word: speaking for old they(masc.) from him to/for day: old
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
and to see: see Elihu for nothing answer in/on/with lip three [the] human and to be incensed face: anger his
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
and to answer Elihu son: child Barachel [the] Buzite and to say little I to/for day: year and you(m. p.) aged upon so to fear and to fear from to explain knowledge my [obj] you
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
to say day to speak: speak and abundance year to know wisdom
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
surely spirit he/she/it in/on/with human and breath Almighty to understand them
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
not many be wise and old to understand justice
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
to/for so to say to hear: hear [emph?] to/for me to explain knowledge my also I
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
look! to wait: wait to/for word your to listen till understanding your till to search [emph?] speech
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
and till you to understand and behold nothing to/for Job to rebuke to answer word his from you
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
lest to say to find wisdom God to drive him not man
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
and not to arrange to(wards) me speech and in/on/with word your not to return: reply him
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
to to be dismayed not to answer still to proceed from them speech
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
and to wait: wait for not to speak: speak for to stand: stand not to answer still
17 C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
to answer also I portion my to explain knowledge my also I
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
for to fill speech to press me spirit belly: body my
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
behold belly: abdomen my like/as wine not to open like/as medium new to break up/open
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
to speak: speak and be wide to/for me to open lips my and to answer
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
not please to lift: kindness face: kindness man: anyone and to(wards) man not to flatter
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
for not to know to flatter like/as little to lift: bear me to make me

< Job 32 >