< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.

< Job 32 >