< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。

< Job 32 >