< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.