< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.