< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >