< Job 31 >
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.