< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Job 31 >