< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< Job 30 >