< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.

< Job 30 >