< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.

< Job 30 >