< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
And now am I their song, yes, I am their byword.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Job 30 >