< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Job 30 >