< Job 30 >
1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.