< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 Job prit la parole et dit:
Ɔkae se,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”