< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 Job prit la parole et dit:
Akasema,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”