< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 Job prit la parole et dit:
Akati:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”