< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job prit la parole et dit:
E Job respondeu, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

< Job 3 >