< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 Job prit la parole et dit:
et locutus est
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio