< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 Job prit la parole et dit:
El fahk,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”

< Job 3 >