< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 Job prit la parole et dit:
Ayuba ya ce,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”

< Job 3 >