< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 Job prit la parole et dit:
Hiob hob an und sprach:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Job 3 >