< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Job prit la parole et dit:
And Job spoke, and said,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >