< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Job prit la parole et dit:
And he answered Job and he said.
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.