< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Job prit la parole et dit:
So then Job began, and said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Job 3 >