< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Job prit la parole et dit:
And Job spake and said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.