< Job 3 >
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 Job prit la parole et dit:
Ayub nowacho kama:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”