< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.