< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”