< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >