< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.

< Job 29 >