< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
And Job continued to take up his parable, and said,
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.