< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
Job also added to this, using figures of speech, and he said:
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
I was an eye for the blind and a foot for the lame.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.