< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”

< Job 29 >