< Job 28 >
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“