< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.

< Job 28 >