< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”

< Job 28 >