< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.

< Job 28 >