< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.

< Job 28 >