< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Job 28 >